Our languages
We currently work in 180 languages.
If you need support in a language that you do not see listed here, please let us know so that we can find someone who can support. If you are a translator who would like to support a language not currently listed, please get in touch!
Adangme
Afrikaans
Akan
Akateko
Albanian
American Sign Language (ASL)
Amharic
Arabic
Armenian
Assamese
Azerbaijani
Bambara
Bangla
Belarusian
Bissa
Bosnian
Bulgarian
Burmese
Cambodian
Cameroonian Pidgin
Cantonese
Cape Verdean Creole
Caribbean Creolese
Chamorro
Chechen
Chichewa
Chinese
Chuj
Colombian Sign Language (LSC)
Crimean Tatar
Croatian
Czech
Dagaara
Dangme
Dari
Dholuo (Lwo)
Dutch
English
Estonian
Ewe
Ewondo
Farsi
Finnish
French
French Sign Language (LSF)
Fulani
Ga
Georgian
German
Gonja
Greek
Guarani
Gujarati
Guyanese Creole
Hausa
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Italian
Italian Sign language (LIS)
Jakaltek / Popti'
Japanese
K'iche'
Kannada
Kaqchikel
Karen
Kazakh
Kichwa
Kinyarwanda
Kiswahili
Kituba
Korean
Kreyòl
Krio
Kurdish (Kurmanji)
Kurdish (Sorani)
Kusasi
Kyrgyz
Lao
Lingala
Lithuanian
Luo
Maay Maay
Macedonian
Malayalam
Mam
Mandarin
Marathi
Meta
Mexican Sign Language (LSM)
Mixteco
Mo
Moghamo
Mongolian
Moore/Mossi
Nahuatl
Nepali
O'lelo
Oriya
Oromo
Pangasinan
Pashto
Polish
Portuguese
Pulaar
Punjabi
Q'anjobal
Q'eqchi'
Quechua
Romanian
Russian
Serbian
Shona
Sindhi
Sinhala (Sinhalese)
Sipakapense
Slovakian
Slovene
Somali
Spanish
Spanish Sign Language (LSE)
Swahili
Swedish
Sylheti
Tagalog
Tajiki
Tamil
Tektiteko
Telugu
Thai
Tibetan
Tigrinya
Turkish
Turkmen
Twi
Tz'utujil
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Venezuelan Sign Language (LSV)
Vietnamese
Wolof
Yiddish
Yoruba
Zapotec
Translation
We can translate whatever you need, including (but not limited to!):
-
Asylum applications
Supporting evidence for asylum claims
Credible fear interview transcripts
Declarations to stop deportation
Supporting documents for clients to present to court
Newspaper and magazine articles
-
External and educational materials, such as testimonies about successful asylum cases and informational documents to help clients understand legal processes
Know Your Rights information and presentations
TPS, VAWA
Immigration policy updates
One pagers
-
Medical records
Forensic evaluations
COVID / vaccine information
Sexual and reproductive health information and resources
-
Domestic violence resources
Facilitator manuals and resources for support groups
Workbooks and resources for detainees
-
Report cards and teacher comments
Communications between teachers and parents
Resources for students
Flyers / info for students
Higher-education planning resources
Report cards
-
Financial literacy resources
Social support resources
-
Housing justice flyers and information
Rent strike toolkits
-
Glossaries
Climate change reports
Articles and blog posts for climate organizations
Interpretation
Our consecutive and simultaneous interpreters can support in a wide variety of contexts, including but not limited to:
-
Interviews between attorneys and asylum seekers
Interviews between USCIS officers and asylum seekers
Forensic evaluations
-
Court cases
-
Physical evaluations
Doctor’s appointments
-
Psychological evaluations
Therapy sessions
-
Parent/teacher conferences and calls
Educational workshops
Student interventions
-
Meetings between social workers and clients
Youth support groups
-
Support group sessions for survivors of domestic violence
Multilingual team meetings for nonprofit partners
Community meetings of grassroots organizers
Emergency response meetings
-
Academic conferences
Human rights conferences
-
Proofreading +
Editing
Our teams can proofread translations that has been done by another translator, track changes, and provide feedback.
Transcription + Translation
Our teams can transcribe audiovisual content and translate the written transcription.
Voice
Recording
Our teams can create audio recordings reading aloud scripts, essays, or other written materials – as well as translate these materials and recordings.
Workforce
Development
Screening
Our translators and interpreters go through a rigorous screening and onboarding process, due to the highly sensitive nature of the majority of our work.
Professionalization
We build systemic access for translators of marginalized language to professionalization, so that they are paid for the labor they are often already doing for free and are able to make a livable income doing enriching work. We treat language abilities as the professional skills that they are, and develop and compensate for them as such.
It is our priority to pay translators and interpreters in our network who are themselves refugees, deportees, asylees, or otherwise systems-impacted for their work. We also have a program to support systems-impacted translators representing marginalized languages to pursue formal certifications in translation and interpretation.
Training and Coaching
Translators and interpreters in our network have the opportunity to continually skill-up and develop their professional language abilities, through both general and specialized trainings. Some of the trainings we offer include:
Basic translation skills
Basic interpretation skills
Trauma-informed interpretation
Language inclusivity
Legal English
Computer Assisted Translation (CAT) tools
U.S. and EU asylum processes
We also provide one-on-one coaching with less experienced translators. These sessions’ goal is to equip practitioners with tools when facing urgent tasks, both technical and emotional, and boost their confidence in their language skills.
If you are interested in a training for your staff or clients please reach out to admin@respondcrisistranslation.org
Mental Health Support
Our network of translators, interpreters, and project managers is supported by Neopraxis, a multilingual team of therapists. Neopraxis therapists work with our translators and interpreters and support them as they engage with difficult content.
Interpreting and translating in the immigration realm is extremely difficult, and we prioritize empathy and community care in order to help our interpreters and translators provide trauma-informed services to others.
We lead workshops and trainings for our partner organizations about language violence, the role of institutionalized language violence in the immigration court system, how to identify language rights violations in court, and language democracy.
If you are interested in a training for your staff or clients on topics related to language access, please reach out to admin@respondcrisistranslation.org
Workshops and Trainings for Our Partners
Funding the Work
We are committed to language access and justice - we never say no to projects.
For organizations with budgets to support language access work, we work on a sliding scale, and ask our partners to contribute at the rate that is feasible for them. If no rate on our scale is affordable, then we will work with partners on a case-by-case basis toward sustainable arrangements. Our founding mission is to close the gap in language access, so don’t hesitate to reach out; Whatever your need, and whatever your funding capacity, we are here to support!
Please read more about our funding model and why we have begun to ask for financial contributions for this work here.