Our Services

Our languages

Respond Crisis Translation, Our Languages

We currently work in 180 languages.

If you need support in a language that you do not see listed here, please let us know so that we can find someone who can support. If you are a translator who would like to support a language not currently listed, please get in touch!

Adangme
Afrikaans
Akan
Akateko
Albanian
American Sign Language (ASL)
Amharic
Arabic
Armenian
Assamese
Azerbaijani

Bambara
Bangla
Belarusian
Bissa
Bosnian
Bulgarian
Burmese

Cambodian
Cameroonian Pidgin
Cantonese
Cape Verdean Creole
Caribbean Creolese
Chamorro
Chechen
Chichewa
Chinese
Chuj
Colombian Sign Language (LSC)
Crimean Tatar
Croatian
Czech

Dagaara
Dangme
Dari
Dholuo (Lwo)
Dutch

English
Estonian
Ewe
Ewondo

Farsi
Finnish
French
French Sign Language (LSF)
Fulani

G
Georgian
German
Gonja
Greek
Guarani
Gujarati
Guyanese Creole

Hausa
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian

Igbo
Indonesian
Italian
Italian Sign language (LIS)

Jakaltek / Popti'
Japanese

K'iche'
Kannada
Kaqchikel
Karen
Kazakh
Kichwa
Kinyarwanda
Kiswahili
Kituba
Korean
Kreyòl
Krio
Kurdish (Kurmanji)
Kurdish (Sorani)
Kusasi
Kyrgyz

Lao
Lingala
Lithuanian
Luo

Maay Maay
Macedonian
Malayalam
Mam
Mandarin
Marathi
Meta
Mexican Sign Language (LSM)
Mixteco
Mo
Moghamo
Mongolian
Moore/Mossi

Nahuatl  
Nepali

O'lelo
Oriya
Oromo

Pangasinan
Pashto
Polish
Portuguese
Pulaar
Punjabi

Q'anjobal
Q'eqchi'
Quechua

Romanian 
Russian

Serbian
Shona
Sindhi
Sinhala (Sinhalese)
Sipakapense
Slovakian
Slovene
Somali
Spanish
Spanish Sign Language (LSE)
Swahili
Swedish
Sylheti

Tagalog
Tajiki
Tamil
Tektiteko
Telugu
Thai
Tibetan
Tigrinya
Turkish
Turkmen
Twi
Tz'utujil

Ukrainian
Urdu
Uzbek

Venezuelan Sign Language (LSV)
Vietnamese

Wolof

Yiddish
Yoruba

Zapotec

Translation

We can translate whatever you need, including (but not limited to!):

  • Asylum applications

    Supporting evidence for asylum claims

    Credible fear interview transcripts

    Declarations to stop deportation

    Supporting documents for clients to present to court

    Newspaper and magazine articles

  • External and educational materials, such as testimonies about successful asylum cases and informational documents to help clients understand legal processes

    Know Your Rights information and presentations

    TPS, VAWA

    Immigration policy updates

    One pagers

  • Medical records

    Forensic evaluations

    COVID / vaccine information

    Sexual and reproductive health information and resources

  • Domestic violence resources

    Facilitator manuals and resources for support groups

    Workbooks and resources for detainees

  • Report cards and teacher comments

    Communications between teachers and parents

    Resources for students

    Flyers / info for students

    Higher-education planning resources

    Report cards

  • Financial literacy resources

    Social support resources

  • Housing justice flyers and information

    Rent strike toolkits

  • Glossaries

    Climate change reports

    Articles and blog posts for climate organizations

Interpretation

Our consecutive and simultaneous interpreters can support in a wide variety of contexts, including but not limited to:

  • Interviews between attorneys and asylum seekers

    Interviews between USCIS officers and asylum seekers

    Forensic evaluations

  • Court cases

  • Physical evaluations

    Doctor’s appointments

  • Psychological evaluations

    Therapy sessions

  • Parent/teacher conferences and calls

    Educational workshops

    Student interventions

  • Meetings between social workers and clients

    Youth support groups

  • Support group sessions for survivors of domestic violence

    Multilingual team meetings for nonprofit partners

    Community meetings of grassroots organizers

    Emergency response meetings

  • Academic conferences

    Human rights conferences

Proofreading +
Editing

Our teams can proofread translations that has been done by another translator, track changes, and provide feedback.

Transcription + Translation

Our teams can transcribe audiovisual content and translate the written transcription.

Voice
Recording

Our teams can create audio recordings reading aloud scripts, essays, or other written materials – as well as translate these materials and recordings.

Workforce
Development

Screening

Our translators and interpreters go through a rigorous screening and onboarding process, due to the highly sensitive nature of the majority of our work.

Professionalization

We build systemic access for translators of marginalized language to professionalization, so that they are paid for the labor they are often already doing for free and are able to make a livable income doing enriching work. We treat language abilities as the professional skills that they are, and develop and compensate for them as such.

It is our priority to pay translators and interpreters in our network who are themselves refugees, deportees, asylees, or otherwise systems-impacted for their work. We also have a program to support systems-impacted translators representing marginalized languages to pursue formal certifications in translation and interpretation.

Training and Coaching

Translators and interpreters in our network have the opportunity to continually skill-up and develop their professional language abilities, through both general and specialized trainings. Some of the trainings we offer include:

  • Basic translation skills

  • Basic interpretation skills

  • Trauma-informed interpretation

  • Language inclusivity

  • Legal English

  • Computer Assisted Translation (CAT) tools

  • U.S. and EU asylum processes

We also provide one-on-one coaching with less experienced translators. These sessions’ goal is to equip practitioners with tools when facing urgent tasks, both technical and emotional, and boost their confidence in their language skills.

If you are interested in a training for your staff or clients please reach out to admin@respondcrisistranslation.org

I am fluent in both Spanish and English and have experience translating various texts and interpreting at workshops and college lectures. However, I never received any formal training on how to do so. That’s where Respond came in – they’ve taught me about the different elements of the translation process. It’s like building a puzzle, where every piece is necessary to see the whole picture. Thanks to the resources Respond has provided me with, I have been able to develop my skills in translation and interpretation, accurately conveying the experiences of asylees and refugees and making sure their voices are heard. Given the current record levels of migration in the U.S., where government agencies only accept documents in English, it’s crucial that translations are done properly to avoid cases being denied due to unfaithful translation. I also appreciate the feedback from project managers, which helps me improve continuously.

Moreover, Respond has opened my eyes to the concept of vicarious trauma, and the tips they’ve given me have been invaluable in protecting my mental health. Through all of this, I have learned that with determination and the right resources, we can make a real difference in the world. I am proud to be a part of Respond’s life-changing mission and to use my skills to help others.
— Irene, Respond translator (name changed)

Mental Health Support

Our network of translators, interpreters, and project managers is supported by Neopraxis, a multilingual team of therapists. Neopraxis therapists work with our translators and interpreters and support them as they engage with difficult content. 

Interpreting and translating in the immigration realm is extremely difficult, and we prioritize empathy and community care in order to help our interpreters and translators provide trauma-informed services to others.

We lead workshops and trainings for our partner organizations about language violence, the role of institutionalized language violence in the immigration court system, how to identify language rights violations in court, and language democracy.

If you are interested in a training for your staff or clients on topics related to language access, please reach out to admin@respondcrisistranslation.org

Workshops and Trainings for Our Partners 

Funding the Work

We are committed to language access and justice - we never say no to projects.

For organizations with budgets to support language access work, we work on a sliding scale, and ask our partners to contribute at the rate that is feasible for them. If no rate on our scale is affordable, then we will work with partners on a case-by-case basis toward sustainable arrangements. Our founding mission is to close the gap in language access, so don’t hesitate to reach out; Whatever your need, and whatever your funding capacity, we are here to support!

Please read more about our funding model and why we have begun to ask for financial contributions for this work here.