Team & Volunteer Highlights
Nathan Martin
Mixtec & Spanish Translator
“I love being able to help asylum seekers. By translating their documents into English, immigration judges will have a clear understanding of what they have experienced. Hopefully they will use the information to grant asylum to people who are in danger. I like to help because I think that most reasonable people, if they heard from asylum seekers in their own words, would want to protect them. I want asylum seekers to be heard, and I can do that through translation.”
Pierre Seide Beaubrun
Haitian Creole Translator
“Working for Respond has given me the opportunity to do something that I love doing and something that I get appreciated for. Even though I had to deal with some tough situations, like testing positive for Covid and all, it was a very positive experience for me.”
Laura Wagner
Haitian Creole Translator
“Working with Respond has allowed me to make a whole crew of new friends (most of whom I haven’t yet had the privilege of meeting in person!), both on the big Respond team and on the Kreyòl team. It has also given me the opportunity to assist some organizations whose work I’ve long admired.”
Danielle Josyle
Haitian Creole Translator
Danielle lends her voice to those who need to understand and express themselves, providing a linguistic platform for people to self-advocate for their own rights.
Arpeeta Shams Mizan
Translator Bangla (Bengali)
“Language justice means the freedom, accessibility, acceptability & adaptability of using language, be it oral, written, sign or any other form, to express oneself the way one intends to. Language justice includes freedom from hierarchical hegemony where formal linguistic forms prevail over colloquial forms. It means resources like translation and interpretation services that ensures one’s linguistic expression.”
Mehmet Alpaslan
Turkish Team
“A world with language justice is a world in which the language that a person speaks does not in any way influence their access to the rights and privileges that the majority in power benefits from.”
Yasir Mojadidi
Afghan Languages Team
“Respond Crisis is an amazing team. They take people by the hand, and help everyone in the community who are in need, especially refugees. It’s my pleasure and pride to be a part of this wonderful family.“
Joan Fernandez
Portuguese Translator
“In many ways, my involvement in language access work has had a similar impact on my personal and professional life as direct legal services has. It requires me to listen to others in detail, and ask many questions (and often the same ones) in several ways to reach as true an understanding I can of an individual’s lived experiences. As an aspiring attorney, I find that is an invaluable trait that will prepare me to represent my clients’ stories and interests as best I can.”
Lirong Shi
Mandarin Translator
“I’m very passionate about language and touched by some members’ personalities - people at Respond are so nice. Most importantly, I am glad to be able to actually help people in need using my translation and management skills.“
Aria Ghevandyan
Armenian Translator
“Language justice and language access are very important issues to me. Being a refugee or asylum seeker is a very vulnerable state to be in. Not being able to advocate for oneself exacerbates the already precarious position refugees find themselves in. I am committed to doing my part in providing access and assistance to those in need.“
Michael Kalisa
Lingala, Swahili, Kinyarwanda & French Translator
“My motivation to be part of Respond is to contribute to fair trials. My translation role helps bridge the cultural differences between refugees and lawyers so the best possible cases can be made in court.“
Valentina Callari Lewis
Head of Less Frequent and Marginalized Languages Team
“… my experience with Respond [ ] has been an adventure, and a rewarding and a learning experience. I am so thankful for getting to work with the most amazing people, doing what I love, while helping others. Is there anything better than this? I don’t think so. “
Krystel Alexandre
Haitian Creole Team
“When I moved to the United States 19 years ago, I did not speak English and I myself needed people to translate for me. So now, being able to help on the other side, is a great thing.“
Dudu Koné
French and Wolof Translator
“I also want to improve myself in communication, translation and be an activist on human rights and a future leader because I am a dynamic person and a hardworker who needs more opportunities to make a living for supporting my family who live from my little income. “
Stephanie Diaz
Undergraduate Internship and Leadership Program
“As the daughter of immigrants, I had previously been aware of the language barriers that migrants face in the United States, however supporting asylum cases has helped me realize just how systematic these barriers are. Working with Respond has reinforced how essential language services are, especially for people who are seeking asylum“
Gemma del Carmen
Undergraduate Internship and Leadership Program
“The most gratifying part of my internship with Respond has been making a tangible effect on an organization that has such a profound impact on the migrant community.“
Nicole Posadas
Undergraduate Internship and Leadership Program
“The most rewarding part about my internship experience has been a combination of working with the purpose of language justice in mind and meeting incredible individuals who are motivated by language democracy.“